Философия жизни...
Инок59
Я живу как во сне, и точней не бывает,
И от сути вещей, дрожь как будто продрог.
Жизнь сложна мне поверь, от неё умирают,
Если врач:- смерть сказал, - неминуемо в морг.
Путь земной словно сон, удивительно зыбкий,
Не успеешь моргнуть, уж могильная тьма.
На погосте сто грамм, хризантемы улыбки,
И слащавый елей источают слова.
И ведь принято как…хорошо не иначе,
Будь покойный хоть трижды, подлецом и глупцом.
И поют дифирамбы, чтоб ТВОРЦА озадачить,
Словно каждый не хочет, в грязь ударить лицом.
Мы своё так боимся, высказать мненье,
Да чего уж, души прячем светлый порыв.
Мы ЛЮБОВЬ и НАДЕЖДУ и к ВЕРЕ стремленье,
От людей прячем словно, сердечный нарыв.
От того и цветёт в душах зависть и злоба,
От того завязь гордости побеждает рассвет.
Что склонившись в поклоне у мерзкой утробы,
Отстранили мы в мыслях БОЖЕСТВЕННЫЙ свет.
Мы живём одним днём, забывая беспечно,
Что земное лишь миг, в череде бытия.
И теряем, греша, заповедную вечность,
Чередою сомнений свой дух утоля.
В нас язычества дух удивительно крепок,
Зеркала закрываем, мы с умным лицом.
Устилаем усопшему путь еловою веткой,
Чтобы он не вернулся с того света гонцом.
Кровь ХРИСТА, искупившая грех перед БОГОМ,
Нам уже не указ, мы сомнений полны.
Честь и совесть души и земную дорогу,
Мы готовы продать за посул сатаны.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".